Nếu sự thật là
Ngôn ngữ chỉ còn là rỗng tuếch
Thì hãy cùng nhau im lặng
Cho sức mạnh vô thanh hiển bày
Nếu sự thật là
Cái thấy chỉ còn là giả danh
Thì hãy cùng nhau nhắm mắt
Cho vô sắc nguyên hình bằng cái thấy nguyên sơ
Nếu sự thật là
Cái nghe chỉ còn là âm ba nhiễu động
Thì hãy bịt lại mọi quan năng
Cho thánh nhạc tự nhiên róc rách chảy trong mình
Nếu sự thật là
Đôi chân chỉ còn là những bước đi vô định
Thì hãy ngồi xuống như núi đá trầm tư
Cho ý chí hiên ngang cùng phong sương tuế nguyệt
....
Này thi sỹ của đất nước Uganda mộc mạc
Tôi muốn nói cùng ông về một điều sâu xa hơn thế
Có một sự im lặng là đỉnh cao của lời nói
Có cái thấy nguyên hình vượt khỏi mọi màu sắc quan năng
Có cái nghe nguyên bản vượt trên mọi âm thanh tạp nhiễu
Có cái ngồi im thảnh thơi mà tự tại với mọi bến bờ
Này thi sỹ của đất nước Uganda mộc mạc
Tôi muốn nói cùng ông về một điều sâu xa hơn thế
Im lặng chẳng phải là câm
Nhắm mắt chẳng phải là mù
Bịt tai chẳng phải là điếc
Ngồi im chẳng phải là què
Quan sát và lắng nghe bằng cái tâm vô phân biệt
Suy ngẫm và chiêm nghiệm bằng tư duy vô chấp trước
Này thi sỹ của lòng tôi, anh chàng Uganda dân dã
Á và Phi tuy xa cách nghìn trùng mà vẫn tồn tại trong nhau
....
Đối thoại cùng Richard Carl Ntiru qua If It is true
(2/7/13)
Đối thoại cùng Richard Carl Ntiru qua If It is true
(2/7/13)
IF IT IS TRUE
By Richard Carl Ntiru
If it is true
that the world talks too much
then lets all keep quiet
and hear the eloquence
of silence
If it is true
that the world sees too much
then let’s all close our eyes
and see the inner vision
beneath the closed eyes
if it is true
that the world hears too much
then let’s wax our ears
and listen to the chastity of inner music
that defies betrayal
by the wayward wind
If it is true
that the world moves too much
then let’s stand statuestill
and imitate the stubborn will
of trees
that move without being peripatetic
for the dumb don’t tell lies
for the blind can’t be peeping toms
for the deaf cannot eavesdrop
for the crippled can’t trespass.
* Richard Carl Ntiru (1946-) là nhà thơ Uganda. Ông sinh ở Kigezi, Uganda. Ông đã học Đại học Makerere ở Kampala (Uganda) và tốt nghiệp với tấm bằng danh dự. Ông đã làm chủ bút các tờ "The Makererean" và "Penpoint" đồng thời làm quản lý nhà hát kịch lữ hành Makerere. Ngoài ra, ông còn làm chủ bút cho Trung tâm Nông Lâm Thế giới (ICRAF) ở Nairobi. Tuyển tập duy nhất của ông "Sự căng thẳng" (Tensions) được xuất bản năm 1971, giàu hình tượng gợi nhớ đến thơ của Christopher Okigbo và Pol Ndu (hai nhà thơ Nigeria). Ông có quan hệ với nhiều đồng nghiệp ở Tây Phi và trong khi thừa nhận những nhà thơ ở nhiều nền văn học khác, ông có ý thức tìm tòi các tầng lớp trong xã hội loài người và phê phán theo quan điểm xã hội trước những mảnh đời bất hạnh. Ngoài thơ, ông còn viết kịch truyền thanh và truyện ngắn. Hai bài thơ "Nếu đúng là" (If it is True) và "Váy cộc" (Miniskirt) của ông đều có trong cuốn "Thơ hiện đại Châu Phi" (The Book of Modern African Poetry) do NXB Penguin ấn hành năm 1999.
...................
Trả lờiXóa(c) :)
XóaBài thơ này bạn dịch thoát ý quá, làm lệch ý của nguyên bản
Trả lờiXóaĐoạn cuối có nghĩa là
Người câm chẳng thể nói dối
Người mù chẳng thể nhìn trộm
Người điếc chẳng thể nghe trộm
Người tàn tật không thể xâm nhập
Đại ý rằng, nếu mọi thứ trở nên quá hỗn độn, hãy tĩnh lặng để hoàn thiện bản thân. Nó chẳng hề liên quan đến đoạn này đâu
"Im lặng chẳng phải là câm
Nhắm mắt chẳng phải là mù
Bịt tai chẳng phải là điếc
Ngồi im chẳng phải là què"
Hắn nói là đối thoại mà. :)
XóaBạn Sỏi nói rất đúng, tớ không bao giờ làm công việc dịch cả, dù theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng bạn Chi Đinh ạ... Hihi
Xóaim lặng ngó TK :)
Trả lờiXóa:))
Trả lờiXóa:)
Xóa